Use el DOI o este identificador para enlazar este recurso: https://ru.enallt.unam.mx/jspui/handle/123456789/654
Título : La otredad en la traducción: de la transgression a la reivindicación
Autor(es) : Desmet Argain, Céline
En: Desmet Argain, Céline. La otredad en la traducción: de la transgression a la reivindicación. En: Porras Pulido, Juan; Peña Clavel, Adelia (coords.) Investigación en lenguas: paradigmas, propuestas y perspectivas. pp. 347-358.
Libro completo : https://publicaciones.enallt.unam.mx/index.php?press=Publicaciones_ENALLT&page=catalog&op=view&path%5B%5D=66&path%5B%5D=89&path%5B%5D=294-1
Resumen : Este capítulo, vinculado con una investigación en curso, pretende abordar la traducción de la literatura postcolonial. Gran parte de ella se caracteriza por la presencia de textos híbridos, en los cuales los autores manifiestan sus diferencias culturales mediante lo que se ha denominado el translingüismo (Scott, 1990). ¿Qué se entiende por textos literarios postcoloniales? Principalmente, los textos que provienen de escritores de países colonizados sobre todo cuando se ocupan del colonialismo pasado y su legado en la actualidad, así como los de escritores que han emigrado de países con antecedentes postcoloniales o que descienden de familias que han emigrado. Estos últimos se enfocan en la experiencia de la diáspora y sus consecuencias (McLeod, 2000). Esas obras literarias, por ser híbridas y por retar el canon literario europeo, piden al lector una lectura radical, no convencional. Representan el lugar donde se expresa la resistencia y el rechazo a la cultura del colonizador: a las normas, estética y uso ‘correcto’ de la lengua. Descoloniza la lengua y la escritura a la par que desestabiliza la noción de literatura que tiene el Occidente.Por estas características, está claro que traducir estos textos postcoloniales no es tarea fácil y es necesario que el traductor tenga conciencia de que el texto que traduce, si bien es una obra literaria, es también un espacio donde se disputan nociones de poder, identidad y transgresión, y que tenga conciencia además de que el translingüismo representa estrategias de apropiación que necesitan ser trasladadas a la lengua meta. ¿Es posible lograrlo?
Fecha de publicación : 2014
URI : https://ru.enallt.unam.mx/jspui/handle/123456789/654
Aparece en las colecciones: Capítulos

Texto completo:
Archivo Descripción Tamaño Formato  
654.pdf140.25 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Este recurso está sujeto a una Licencia Creative Commons Creative Commons